На протязі, носки та кружка: найрозповсюдженіші помилки при переході на українську мову 

На протязі, носки та кружка: найрозповсюдженіші помилки при переході на українську мову

Сьогодні все більше українців обирають спілкуватися українською мовою. Втім, десятки років зросійщення важко не відчути, особливо, під час комунікації. Важливо розуміти, що це в жодному разі не проблема та не причина почуватися незручно, через використання росіянізмів чи суржику. Ба більше, це зовсім не причина відмовлятися від спілкування українською! 

Тому, якщо ви обрали українську і активно нею спілкуєтеся – ви вже неймовірні! А з практикою вам вдасться покращити свій словниковий запас, а також запам’ятати всі тонкощі та особливості нашої солов’їної. 

У цій статті «Times.ZT» зібрали найпоширеніші помилки при переході на українську в повсякденному житті. 

Наголошуємо, ваша українська чудова, навіть якщо ви володієте нею неідеально 

«На протязі». Походить від знайомого кожному «на протяжении» з російської мови. Проте українською ми говоримо «протягом» або «впродовж», якщо мова йде про певний відрізок часу – «протягом року», «впродовж дня». Якщо ж ви хочете перекласти «не сиди на сквозняке» на українську, тоді використання «на протязі» є правильним – «не сиди на протязі».

«Носки». Українською ми говоримо «шкарпетки». Це найпоширеніший варіант, і більш милозвучний. 

«Кружка» – популярне слово з суржику. Українською ми говоримо «кухоль» або «чашка». Якщо йдеться про невелику чашку, для прикладу, кавову, можна використати слово «горнятко». 

«Да». Нагадуємо собі, що українською ми відповідаємо «так». Хоч інколи може помилково вириватися «да», втім, виправляйте себе, аби швидше запам’ятати правильний україномовний варіант. 

«Самий». В українській мові ми цю частку заміняємо префіксом най-. Замість «самий гарний» правильно казати «найгарніший»; «самий смачний» – «найсмачніший». 

«Неділя» – похідне від російського слова «неделя», і його часто використовують замість слова «тиждень». Проте це є помилкою. Маємо тиждень, останній день якого – неділя. 

«Наложений/накладний платіж» – це також калька з російської. Українською ми говоримо значно простіше – «післяплата». 

«Копчик» – українською ми говоримо «куприк». 

«Приємного апетиту» – «смачного». 

«В кінці-кінців» – «зрештою» чи «врешті-решт». 

«Поясниця» – українською ми говоримо «поперек».

І насамкінець – «спілкуватися на українській». Правильний варіант – «спілкуватися українською». 

Чекайте продовження рубрики та покращуйте свою українську на побутовому рівні щодня. Також поширюйте ці знання серед знайомих, аби якісна українська лунала звідусіль. 

Нагадаємо, вивчаємо солов’їну: українські альтернативи популярним російським прислів’ям.

Будьте першим, хто прокоментував "На протязі, носки та кружка: найрозповсюдженіші помилки при переході на українську мову "

Залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікована.


*