Вивчаємо солов’їну: українські альтернативи популярним російським прислів’ям

Вивчаємо солов'їну: українські альтернативи популярним російським прислів'ям

У повсякденному спілкуванні часто використовуються прислів’я та приказки, адже ними можна додатково окрасити ситуацію, підкреслити якусь емоцію чи думку. На жаль, в Україні довгий час популяризувалися та використовувалися переважно російські прислів’я, в той час, як альтернатива українською була менш поширена. 

Зараз все змінилося на 180 градусів, і українці активно позбуваються всього російського, у тому числі, і мови. Цей перехід не простий, особливо для тих, хто все своє життя поглинав виключно російське. Втім, сьогодні поширюється так звана «лагідна українізація», завдяки якій можна більш якісно вивчати українську мову, позбуватися росіянізмів і вивчати українські відповідники для покращення словникового запасу. 

«Times.ZT» підготували матеріал про українські альтернативи відомих російських прислів’їв і приказок, які поширені в народі, посилаючись на Instagram-сторінку «Солов’їну треба знати».

Смеется тот, кто смеется последний

Це прислів’я чув, мабуть, кожен. Втім, український відповідник вживається не так часто. В наших силах це виправити, і у певних ситуаціях застосовувати замість російського зразка, наш, солов’їний: Хто звечора плаче, той уранці скаче.

Рыбак рыбака видит издалека

Ще одне відоме прислів’я, яке має український переклад. Між іншим, запам’ятати наш відповідник значно простіше: Чумак чумака (кулик кулика) бачить здалека або Свій свояка вгадає здалека.

Первый блин комом

Ну хто з нас не використовував це прислів’я, і під час самого процесу смаження млинців, і у будь-яких інших починаннях, де на старті прийшлося зазнати невдачі. У цього прислів’я також є дуже легкий для запам’ятовування відповідник: Перший млинець нанівець.

У кого что болит, тот о том и говорит

Це прислів’я ви також, напевно, чули. А ось українська альтернатива значно милозвучніша та проста для вивчення: Голодній курці просо на думці.

Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало

Наш солов’їний відповідник дещо видозмінений, замість дитя у нас – гречка, а замість сліз – суперечка. Запамятовуйте, тепер кажемо: Нехай буде гречка, аби не суперечка.

Игра стоит свеч

А цю приказку часто можна почути у фільмах чи серіалах, проте саме українська альтернатива звучить не лише помпезно, а ще й допомагає працювати з дикцією. Погодьтеся, звучання немов у скоромовки: Вартий палац Паца, а Пац палаца.

Легок на помине

Частенько говоримо про когось, а потім, коли випадково зустрічаємо, так і рветься це російське «на помине». Ніяких «поминок» більше не вживаємо, адже є чудовий український варіант: Про вовка річ, а він навстріч.

Додавайте українські відповідники російських прислів’їв і приказок до своєї повсякденної лексики, і, звісно ж, діліться знаннями розмаїття солов’їної зі своїм оточенням.

Нагадаємо, вивчаємо українську: маловживані слова про осінь.

Будьте першим, хто прокоментував "Вивчаємо солов’їну: українські альтернативи популярним російським прислів’ям"

Залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікована.


*